#LoveLanguage

Order Professional Translations in Just a Few Clicks

Whether you’re translating the product descriptions for your webshop; writing the instruction manual for your latest innovation; creating an e-learning course for your staff around the world; or dubbing your make-up tutorials for YouTube, we have you covered. No matter what industry you work in, or country you need to be understood in, your content needs a translation that tells your story!

Learn More

We Offer a Wide Range
of Language Services

Ludejo is your partner for language services. Whether you need translation, editing, proofreading, transcreation, subtitling, or dubbing; or entirely new content creation, we have you covered.

Founded in 2017, Ludejo  is staffed by a creative team of people with years of experience all across the language services industry.

We are dedicated to understanding what you do; your mission, your area of expertise and your company, institution, or foundation. We will help you bridge any communication gaps with your clients, partners, colleagues, and audience by creating content, translating target texts or audio files, in order to help you grow and have your message understood.

What our clients say about us

Although we haven’t been working with Ludejo for all that long, we’re so impressed with the standard of work they’ve done for us. We often go to them with pretty complex digital marketing related requests and they’re always quick, friendly, professional and most important of all, the quality is excellent.

Sarah Pokorná-Presch

Retro-Digital

Dublin, Ireland

Sarah Pokorná-Presch

Ludejo gained my trust from the first sentence. The company’s professional team is always ready to answer all your questions and provide the best possible solutions. They respect their client, despite the fact if it is a big or small company. I was fascinated by their efforts to do the impossible possible. When working with them, in addition to their professionalism, you feel like you have a friend, who is always willing to help you! I hope that our cooperation will be successful and will last for many years to come.

Indrė Lelevičienė

L.e.p. direktorė/ Interim General Manager

AIRV Translations –  Lithuania

Indrė Lelevičienė

we got to get out of this place - escape room
Experience in the Industry

Our Professional Translators are Native Speakers

In order for us to live up to our promise of an outstanding service, each job is assigned to linguists with specializations in various languages who work for our company.

Are you a linguist and wish to work with us? Check the team page and get in touch!

Learn More

Transforming the World of Professional Translation

Interested, but in a hurry?

Get Instant Quote

Global Language Coverage

LUDEJO conference visits planned for 2019

Percentage of total words translated (per target language)

2018 translated words: 7.750.000 100%
Dutch 40%
German 25%
English 9%
French 5%

Meet the Team

the team

"Ludejo has been built on a foundation of love. We love our profession, our clients, and our team. We love discovering new solutions, new ideas, and new possibilities. We are not afraid of adopting unconventional methods in order to help our clients. We are socially engaged and always remember the human element at the center of everything. We are partners. This love is our motivation."

WatermarkIMG_3629
Malon Hamoen-Giraldi - CEO & Founder

Events we plan to visit

GALA 2019 Munich

Malon and Andrew will be present and highly visible in Munich at the Globalization and Localization Association conference.

Don’t miss Andrew’s presentation “Black Swans and the Rise of the Outsider” on Tuesday 26th at 11.30

T-Update 2019 EUATC – Tallinn

2019 ALC Annual Conference – Washington DC 

Association of Language Companies (USA)

LocWorld 40 –  Lisbon – Portugal

ELIA Networking Days  – The Netherlands

Meet Central Europe 2019 – Prague – Czech Republic

TCWorld – Tekom 2019 – Stuttgard – Germany

LUDEJO's NEWS

Our offices will remain open over the Christmas period with the exception of :

December 25th and 26th  and December 31st and January 1st 2019

Please keep this in mind when placing any orders.  When in doubt get in touch with our Project Managers.

Ludejo team celebrate Sinterklaas (St. Nicholaas).

Malon travels to Italy to visit Hans Wilms, our head of technical content creation.

How it Works

FAQs

What are your rates? (How much will this cost me?)

Answering a question about rates isn’t as clear cut as saying we charge X for X number of words. There are a number of factors which need to be taken into account when calculating the cost of a translation, including:

 

  • The language needed. Some languages are more expensive to translate into than others, whether due to the limited availability of qualified translators or the time required.
  • How big the document is. In general, the smaller the document the cheaper it’ll be.

The number of repetitions in the document. If a document has the same word or group of words more than once, this can be counted as a repetition and dealt with as such, thereby reducing costs.

Do you translate into all languages?

Yes, we translate into all major languages and have trusted partners all around the world to help us handle the more obscure requests.

Do you offer content creation in all languages?

No. At the moment we offer Dutch and German with limited English and French content creation.

How do you ensure the quality of translations?

At Ludejo we strive to ensure consistent quality translation through a number of essential checkpoints. Before the translation begins, our experienced project managers communicate with the client to ensure their needs and desires are understood. This information is transferred to our dedicated team of translators and editors. Once the translation has been completed, it is sent to a second translator to be reviewed. This step is crucial. No matter how fluent a person can write, it always helps to have a second pair of eyes to pick up on small mistakes which can occur naturally.  Before the translated file is returned to the client, a quality assurance step is performed to ensure the “I’s” are dotted and the “t’s” are crossed. We conduct weekly quality audits on delivered translations which look at accuracy (minimizing changes in intended meaning and errant additions or omissions of content), fluency (detecting errors at a grammar and spelling level to ensure comprehension) and style (relating to formal vs. informal tone and compliance with customer instructions and glossaries). Additionally, we perform regular, ongoing evaluations of individual translators and continue to build and improve tools which boost their performance.

How do you handle privacy of my documents and security of my communications?

Ludejo treats all personal data according to the legislation described in the GDPR.

Do you charge extra for urgent assignments?

Urgent assignments almost always cost more than regular translations. One reason for this is that other projects frequently have to be put on hold in order to free up the necessary capacity. Moreover, translators often have to work faster in order to complete assignments of this nature – and, naturally, this comes at a price. The surcharge for urgent translations can vary, depending in part on whether the translator has to work during the evening or into the night to complete the job on time.

Which files formats can you handle?

We handle most file formats. Sometimes we might need to prepare the files slightly before translation and we have technical partners that can help with this. They will find the most time-efficient and cost-efficient solution for your text.

Get a Quote

Select FileUpload File

Address

Algolweg 9 unit 14
3821 BG AMERSFOORT  (NL)

 

Contacts

+31.(0)33.3310003
pm@ludejo.eu

Ludejo  © 2018. All rights reserved.