Ondertiteling social media: waarom dat juist nu zo belangrijk is

Het belang van ondertiteling in video’s op social media

Inclusieve communicatie voor het hele publiek

In 2020 nam de Zuid-Koreaanse regisseur Bong Joon-ho de Golden Globe in ontvangst voor de beste anderstalige film. Deze prijs kreeg hij voor zijn, zoals hij het zelf noemt, familie-tragikomedie Parasite. In zijn dankwoord grapte hij dat zodra je over die 1 cm hoge drempel van de ondertiteling stapt, er een wereld aan fantastische films voor je opengaat. Hij gaf deze toespraak voornamelijk in het Koreaans, dat vervolgens vertaald werd door een tolk.

Nu zijn we vier jaar verder en is ondertiteling onderdeel geworden van de AI-revolutie.

Ondertiteling zorgt ervoor dat de content toegankelijk is voor een groter publiek, ook voor diegenen die doof of slechthorend zijn. Door verschillende taalopties te bieden voor ondertiteling wordt de taalbarrière eenvoudig overbrugd.

Bereik ook de stille kijker op social media

Je zult het misschien niet geloven, zeker niet als je recentelijk nog in een bus of trein hebt gezeten met een paar tieners, maar heel veel mensen kijken video’s zonder geluid. Zeker op platforms zoals Instagram en TikTok. Tegenwoordig is ondertiteling geen 1 cm hoge drempel meer, het is essentieel voor het overbrengen van de boodschap.

Ondertiteling voor doven en slechthorenden: toegankelijkheid en betrokkenheid

Hoe ondertiteling de toegankelijkheid verbetert

Ondertiteling is essentieel wanneer je content toegankelijk wil maken voor doven en slechthorenden. Bij ondertiteling voor doven en slechthorenden (closed captions) wordt niet alleen de gesproken tekst uitgeschreven, maar worden ook andere geluiden in beeld gebracht, zoals geluidseffecten of achtergrondgeluid. Zo kan iemand die niet of slecht hoort toch alles volgen.

Ondertiteling voor doven en slechthorenden werd voor het eerst gebruikt in de jaren ‘70. Het Amerikaanse televisieprogramma The French Chef was in 1972 een van de eerste tv-programma’s die closed captions gebruikte. In 1980 zond de Public Broadcasting Service (PBS) Masterpiece Theatre uit waarbij ze voor het eerst ondertiteling gebruikten. Dit kon aan of uit worden gezet door de kijker. Deze ontwikkeling was het begin van inclusievere media.

Tegenwoordig is ondertiteling, of closed captions, een standaardfunctie op de meeste socialmediaplatformen. Zo is de content voor alle gebruikers beschikbaar.

Automatische ondertitels: voordelen en valkuilen

Automatische ondertiteling is een snelle en eenvoudige manier om video’s op social media te ondertitelen. Ze worden vaak direct gegenereerd op platforms zoals YouTube, Facebook en LinkedIn. Dit bespaart tijd en moeite, zeker voor content creators die vaak nieuwe video’s uitbrengen.

Maar automatische ondertitels zijn lang niet perfect. Ze kloppen vaak niet, zeker niet wanneer een spreker een accent heeft, snel praat of wanneer er veel achtergrondgeluid is. Soms gaat het alleen om kleine spelfouten, maar gesproken tekst wordt af en toe ook volledig verkeerd geïnterpreteerd. Dit is verwarrend voor de kijker en maakt de content ook minder toegankelijk. Het is daarom essentieel dat dit handmatig wordt gecontroleerd op fouten en onduidelijkheden en om ervoor te zorgen dat iedereen de ondertiteling begrijpt, in het bijzonder de mensen die afhankelijk zijn van de ondertitels.

Waarom je ondertiteling in de nieuwe stijl moet ontwijken

Het probleem met ondertitels in één woord

Er is een trend gaande op social media waarbij ondertiteling van één woord wordt gebruikt. Voor wie het niet kent; ondertiteling van één woord, of woord-voor-woord-ondertiteling, is precies wat de naam doet vermoeden: elk woord verschijnt op het moment dat het wordt uitgesproken. Het grootste voordeel hiervan is dat dit heel handig kan zijn voor mensen die de taal leren of willen weten hoe je iets uitspreekt.

Maar voor het grootste deel van de video’s is deze trend alleen maar een opvallende afleiding van de daadwerkelijke content. De ondertitels lopen gelijk met wat er gezegd wordt, dus als iemand heel snel praat vliegt de ondertiteling voorbij. En als iemand even pauzeert, kun je ineens niet meer verder lezen, zelfs niet als dat midden in een zin is.

De ondertiteling laat alles zien wat er gezegd wordt; dus ook elke “euhm”, “ja”, “ik zeg” en alle andere vulwoorden. Dat is heel veel onnodige informatie. De ondertitels vormen geen volledige zinnen, dus je kunt niks afleiden uit de context. En als je slechthorend of doof bent, of als je de video kijkt zonder geluid, dan raak je snel de draad kwijt.

Vaak worden deze éénwoordige ondertitels weergegeven op een opvallend gekleurde achtergrond, vergelijkbaar met een knipperend neonbord uit de jaren ‘80. Het is vooral heel vermoeiend.

Hoe volledige zinnen in ondertiteling het begrip verbeteren

Bij ondertiteling in volledige zinnen heb je de nodige context en duidelijkheid. Dit is essentieel voor mensen die afhankelijk zijn van ondertiteling, zoals doven en slechthorenden. In een volzin wordt de volledige betekenis overgebracht van wat er wordt gezegd. Het is daardoor voor de kijker makkelijker om de boodschap te begrijpen, zonder dat er verwarring of ontbrekende context is. Woord-voor-woord-ondertiteling kan daarentegen verwarrend zijn, doordat er context ontbreekt en de zin niet doorloopt.
Volledige zinnen lezen makkelijker, waardoor kijkers zich kunnen blijven concentreren op de content en zo beter begrijpen wat er gebeurt op het scherm. Zo wordt zowel de toegankelijkheid als de betrokkenheid verbeterd.

Best practices voor het gebruik van ondertiteling op social media

Opmaaktips voor betere ondertitels

Voor goed leesbare ondertiteling is het belangrijk dat je kiest voor een leesbaar lettertype, dat groot genoeg is voor verschillende apparaten. Lettertypen zoals Arial, Helvetica en Verdana worden vaak aangeraden voor de leesbaarheid. Zorg ook voor de juiste timing. De ondertiteling moet lang genoeg in beeld blijven zodat kijkers deze rustig kunnen lezen. Probeer niet meer dan twee regels tekst op het scherm te zetten, met maximaal 42 tekens per regel. Daarnaast kun je opvallende achtergronden beter ontwijken, omdat tekst daar vaak minder goed leesbaar op is. Kies in plaats daarvan voor contrasterende kleuren om de tekst beter zichtbaar te maken. Met deze opmaaktips kun je de kijkervaring voor je publiek aanzienlijk verbeteren.

SRT-bestanden gebruiken voor doordachte en inclusieve communicatie

SRT-bestanden (SubRip-formaat) zijn onmisbaar voor goed opgebouwde ondertiteling die het begrip en de betrokkenheid verbeteren. In deze bestanden kun je de ondertitels goed structureren, waardoor bij elke gesproken zin de juiste context op het goede moment beschikbaar is. Door deze zorgvuldige aanpak verbetert niet alleen de toegankelijkheid voor kijkers, maar laat je ook zien dat jij weloverwogen communicatie belangrijk vindt. Ludejo kan je helpen met professionele ondertiteling en copywriting waarbij rekening wordt gehouden met de duidelijkheid en inclusiviteit. We maken nauwkeurige ondertitels die voldoen aan de behoeften van jouw publiek. We brengen graag jouw content naar een hoger niveau met vakkundig gemaakte ondertiteling.

Ondertiteling is essentieel voor inclusieve en effectieve content op sociale media

Het maakt niet uit of je hoort bij de “Waar is de ondertiteling? Ik hoor niks zonder ondertitels!”-generatie of onderdeel bent van kamp “Zet ze uit, dat leidt alleen maar af”, niet alle ondertiteling is voor iedereen even goed te volgen. Maar als je ze nodig hebt, valt het op als ze niet kloppen.

Ondertitels zijn een onmisbaar hulpmiddel geworden voor effectieve communicatie in video’s op social media. Ze verbeteren niet alleen de toegankelijkheid voor doven en slechthorenden, maar zijn ook handig voor het publiek dat graag content kijkt zonder geluid. Met automatische ondertiteling kun je tijd besparen, maar dit moet wel handmatig worden gecontroleerd om zeker te zijn dat er geen fouten in zitten. Door de best practices voor de opmaak te volgen en goed ingedeelde SRT-bestanden te gebruiken, kunnen makers inclusiviteit bevorderen en de kijkervaring verbeteren. Als we allemaal het belang van ondertiteling inzien, zal dit uiteindelijk voor alle kijkers leiden tot interessante content met meer impact.

back to top button