Kan ik mijn website vertalen met DeepL?

Iemand in een blauwe trui houdt een AI-robot in de palm van haar hand. Een blauw transparant platform bevindt zich onder de robot. De robot vertaalt tekst van de ene naar de andere taal. Mogelijk is de robot kapot. Eén oog is vervangen door een X. Ludejo-merkelementen en het Ludejo-hartsymbool zijn in de afbeelding verwerkt. De titel van de blog, "Kan ik mijn website vertalen met DeepL?", staat op de afbeelding geschreven.

Behoorlijk trots ben je: jouw website is bijna af. Nu nog vertalen. Hoe regel je zo’n websitevertaling eigenlijk? Je vrienden en collega’s zeggen: doe gewoon met DeepL! En ja, je kunt zeker gebruikmaken van automatische vertaaldiensten zoals DeepL om je website te vertalen. Wat lijkt het snel en goedkoop! Vooral als je snel een basisvertaling … Lees meer

Op zoek naar antwoorden in Naturalis in Leiden:

De laatste quagga, opgezet in het museum Naturalis in Leiden, is gefotoshopt in een afbeelding van de ondergaande zon op een verlaten savanne. Merkelementen van Ludejo, zoals het logo en hartpictogram, evenals het logo van het Naturalis Biodiversity Center, zijn in de afbeelding opgenomen.

Waarom we Latijns en Grieks gebruiken in de namen van diersoorten Wat is binominale nomenclatuur en wat heeft dat te maken met het uitsterven van de quagga? Binominale nomenclatuur is een wetenschappelijk naamgevingssysteem dat wordt gebruikt om een unieke, tweedelige naam toe te kennen aan elk soort organisme en bestaat uit de geslachtsnaam, gevolgd door … Lees meer

Fries: een eigenaardige of eigen, aardige taal?

Vlag van friesland met 2 cartoon friese erop.

Fries en Kroes De allereerste keer dat ik iemand Fries hoorde praten was toen ik, een Vlaamse van geboorte, keek naar een interview met het bekende Nederlandse topmodel Doutzen Kroes. Ze bezocht in dit interview haar ouderlijk huis. Met haar moeder liep ze vrolijk door hun groentetuin. Ze spraken een eigenaardige taal. Ik vermoedde dat … Lees meer

19 September: International Talk Like a Pirate Day

Kapers, vrijbuiters en boekaniers opgelet: het is vandaag 19 september, internationaal ook wel bekend als Talk Like a Pirate Day. De uitgesproken gelegenheid om de invloed die deze rum-drinkende schuinsmarcheerders op onze taal (en andere talen) hebben gehad eens onder de loep te nemen. En natuurlijk ook om luidkeels zeeliederen te zingen en met een ooglapje op je werk te verschijnen, maar dat is optioneel.

TranslationFails (of veel voorkomende vertaalfouten) deel 1: connotaties

Wanneer je als vertaler dan niet op de hoogte bent van de connotaties bij bepaalde woorden, loop je het risico om de hele toon van de tekst te verliezen. En dat wil je natuurlijk voorkomen. Zeker bij reclameteksten waarin bedrijven en ondernemers vaak woorden met positieve connotaties gebruiken om hun producten en diensten aan te prijzen.

back to top button