Untertitel, Synchronisation und Transkription audiovisueller Inhalte

Lokalisierung von Video- und Audiodateien

Der Informationstransfer per Video hat in den letzten Jahren exponentiell zugenommen. Täglich werden rund 300.000 Videos allein auf YouTube hochgeladen. Die Mehrzahl ist in Englisch.

Allgemein gesprochen hat dieser Trend zu einer Verringerung der Menge an Textinformationen geführt, gleichzeitig aber zu einer Zunahme der Produktion von Audiodateien (z. B. Podcasts) und Videos (einschließlich Audio) geführt. Es wird erwartet, dass Unternehmen nicht nur Werbevideos produzieren, sondern zunehmend auch ihre Produkterklärungen, Handbücher und Sicherheitsvorschriften in Form von Videos und Tonaufnahmen vorlegen.

Das ergibt Sinn, und es passt gut zu unserer Mission hier bei Ludejo. Stellen Sie sich vor, Sie haben einen ausgezeichneten Mitarbeiter, aber er oder sie ist Legastheniker. Die Notwendigkeit, eine Betriebsanleitung zur Verwendung eines bestimmten Geräts nun auch im Video- und Audioformat und nicht nur im Textformat vorliegen zu haben, wird überdeutlich. Da langsam aber sicher die sogenannten Babyboomer unter Ihren Kunden, die hauptsächlich textorientiert gearbeitet haben, in größerem Umfang aus dem Geschäftsleben ausscheiden, werden sie durch jüngere Generationen ersetzt, die viel mehr an die visuelle Kommunikation gewöhnt sind und darin Erfahrung haben.

Untersuchungen haben gezeigt, dass die Mehrheit Ihrer potenziellen Kunden oder Ihres „Fanclubs“ am liebsten in ihrer Muttersprache einkauft, sei es in Textform, Audio oder Video. Deshalb ist es auch sehr wichtig, Videos in der Zielsprache zu untertiteln, mit Voice-overs zu versehen oder Audiodateien in verschiedenen Sprachen aufzunehmen.

Wie können wir Ihnen hierbei helfen?

Hier einige Beispiele dessen, was wir Ihnen bieten:

  • Transkription: Der vorhandene Text wird in die gewünschte Sprache übersetzt und gemäß den Zeitstempeln ins Bild gebracht.
  • Synchronisierung: Es wird eine Audioaufnahme erstellt, in der so gesprochen wird, wie der ursprüngliche Sprecher im Video es tut (inklusive nonverbaler Ausdrucksmöglichkeiten). Dies ist auf beispielsweise im deutschen Fernsehen und Kino sehr gebräuchlich.
  • Voice-over: Wenn kein Sprecher im Bild ist, aber die Bilder von erklärenden Worten aus dem „Off“ begleitet werden, fällt ein Voice-over-Sprecher einige Sekunden nachdem der (heruntergeregelte) Originalsprecher begann, ein und spricht den Text in der Zielsprache. Dies ist eine immer beliebtere Art der Begleitung visueller Bilder, besonders bei Dokus und ähnlichen Videoformen.
  • Untertitel: Der Ton im Video bleibt unverändert und unbeeinflusst. Was der Sprecher sagt, erscheint in der Zielsprache am unteren Bildschirmrand.
  • Text auf dem Bildschirm: Es gibt keinen Sprecher im Video, aber es eine textuelle Erklärung. Diese wird in die Zielsprache übersetzt.
  • Professionelle Sprecher/Schauspieler: Diese werden nicht nur für Voice-Over und Synchronisation verwendet, sondern können auch zur Aufnahme von Audiodateien für Podcasts oder Interviews eingesetzt werden.

Sie können uns für alle europäischen Sprachen kontaktieren. Das Engagement Ihres Unternehmens in BIld und Ton zuerhöhen ist eine sehr kluge Entscheidung für die Zukunft Ihres Geschäfts. Sie sind für die Zukunft bestens gerüstet – und wir helfen Ihnen, diesen Stand der Dinge zu erreichen.

Podcasts

In den Ludejo-Studios erstellen wir Podcasts. Diese werden von Andrew Hickson gehostet und decken ein breites Themenspektrum ab. Das zentrale Thema des ersten aufgenommenen Ludejo-Podcasts (That Could Have Gone) Better ist:

Welche peinlichen Situationen haben Sie persönlich oder beruflich erlebt? Welche peinlichen Momente haben wir bei Ludejo erlebt, sei es nun durch eigenes Handeln entstanden oder nicht?

Warum Sie sich diesen Podcast anhören sollten? Weil es sehr beruhigend ist zu hören, wie es Menschen gelingt, sich in allen möglichen und unmöglichen Situationen zu retten (oder sich davon zu erholen)! Es ist nicht nur inspirierend, sondern auch sehr motivierend (Seien wir ehrlich, wer ist nicht schon einmal in irgendeiner Hinsicht gestrauchelt?). Denn so ist das Leben! Wieder aufstehen und über sich selbst lachen können – das ist die große Kunst. Es gibt immer jemandem, dem genau so etwas Dummes oder Peinliches unterlaufen ist. Ein Unglück kommt selten allein!

Andrew kennt Menschen, die tolle oder verrückte Geschichten zu erzählen haben. Dabei arbeitet er gemeinsam mit seiner Schwester Carol an dieser lustigen „Serie mit Message“. Einige der Personen, die ihre Geschichten beigetragen haben, sind: Rebecca Petras (Stellvertretende Direktorin und Leiterin Innovation) von der Entwicklungsorganisation Translators without Borders, Jesper Sandberg (Gründer von STP), der das Konzept des Nationalismus bespricht (aus der Perspektive einer Person, die in einem Land (Dänemark) geboren und aufgewachsen ist, bevor sie ein Zuhause in einem anderen Land (Großbritannien) aufbaute, und James Cosmo, der legendäre schottische Schauspieler, bekannt für seine Rollen in Game of Thrones, Braveheart, Trainspotting und Wonder Woman, um nur einige zu nennen!

Hören Sie unsere Podcasts TCHG Better auf den folgenden Kanälen:

  • Spotify
  • Stitcher
  • Google Play
Benötigen Sie weitere Informationen oder möchten Sie über die Lokalisierung von Audio- und/oder Videodateien sprechen?

Füllen Sie bitte dieses Formular aus. Wir werden uns dann so schnell wie möglich mit Ihnen in Verbindung setzen.

WP to LinkedIn Auto Publish Powered By : XYZScripts.com