Dunglish Blunders: Waarom Professionele Vertaling Belangrijk Is

Hoewel de meeste Nederlanders vinden dat ze een redelijk woordje Engels spreken, gaat het toch regelmatig mis. Enkele voorbeelden die ik de afgelopen tijd opving in de wandelgangen (niet de wandelgangen van Ludejo, wees gerust, we know our English)

‘As long as your hair but good sit.’

‘We hate you welcome.’ (Nou, over een warm welkom gesproken …)

‘Bin there done that.’ (En, bin? Als in: prullenbak?)

Steenkolenengels

Eerlijk is eerlijk, deze voorbeelden zijn wel heel tenenkrommend, maar toch komen dit soort fouten behoorlijk vaak voor. Er is zelfs een term voor dit soort ‘typisch Nederlandse’ fouten in het leven geroepen, namelijk ‘Dunglish’. Dunglish (ook wel bekend als steenkolenengels) is een samentrekking van de woorden Dutch en English, en heeft betrekking op het ondermaatse (nou ja, zeg maar gerust slechte) Engels dat wordt gesproken door Nederlandstaligen die de taal eigenlijk niet goed beheersen. 

Een van de bekendste vormen van Dunglish is het letterlijk vertalen van Engelse woorden naar het Nederlands (en vice versa) zonder dat daarbij rekening wordt gehouden met de Engelse grammatica of met de betekenis van de woorden. Een zin als ‘De vergadering liep uit’ wordt dan bijvoorbeeld vertaald als ‘The meeting walked out’ (eh, juist) en een woord als ‘kringloopwinkel’ wordt in het Engels ineens ‘circlewalkstore’ (nee, dat klopt ook niet helemaal). Natuurlijk zijn ook deze voorbeelden een beetje overdreven, maar desalniettemin zou je kunnen beargumenteren dat alleen al het bestaan van Dunglish aangeeft hoe belangrijk het is om samen te werken met professionele vertalers wanneer je als ondernemer of bedrijf je boodschap duidelijk wil maken. 

Bij Ludejo werken we alleen met professionele vertalers en worden teksten altijd nog eens extra gecontroleerd door een proeflezer en QA-specialist. Ook zijn veel van onze vertalers native speakers, en native speakers zullen altijd bepaalde uitdrukkingen en nuances in een tekst oppakken die een non-native speaker (en Google Translate al helemaal) wellicht over het hoofd zal zien. En misschien staan er wel uitdrukkingen of woorden in de tekst waar een non-native speaker helemaal niet bekend mee is.

A ‘full English’ met ‘all the trimmings’

Om een voorbeeld te geven: wanneer een Brit het over een ‘full English’ heeft, weet een native speaker dat hij het over een Brits ontbijt heeft met een gebakken ei, witte bonen in tomatensaus, worstjes en ‘all the trimmings’ die je daar nog bij kunt bedenken. Maar weet een non-native speaker dit ook? Wanneer het gaat om het vertalen (en lokaliseren) van teksten over zaken die cultureel inherent zijn aan de Engelse taal, kan dat problemen opleveren indien de vertaler hier niet bekend mee is. 

Hetzelfde geldt voor teksten waar veel jargon in voorkomt, bijvoorbeeld in juridische en medische teksten. Bij dit soort teksten is het heel belangrijk dat er geen fouten in staan: je wil natuurlijk voorkomen dat er in de operatiekamer dingen misgaan door een slecht vertaald medisch dossier (‘Nou mevrouw, de operatie is geslaagd hoor, we hebben uw blindedarm met succes weten te verwijderen.’ ‘…’ ‘Ah, u kwam voor een ooglidcorrectie …?’).

En ook bij het laten inspreken of ondertitelen van audiobestanden is het altijd slim om samen te werken met professionals. Veel Nederlanders horen het verschil tussen bepaalde klanken niet, waardoor ze soms woorden door elkaar kunnen halen: de Engelse werkwoorden ‘to wonder’ (zich afvragen) en ‘to wander’ (dwalen) bijvoorbeeld klinken voor veel Nederlanders precies hetzelfde. Ook spreken Nederlandstaligen bepaalde klanken soms uit ‘op z’n Nederlands’, denk bijvoorbeeld aan de ‘u’ klank in woorden als ‘sun’ en ‘jump’: in het Engels wordt deze klank een soort doffe ‘a’, zoals in het Nederlandse ‘kat’, maar Nederlandstaligen spreken ‘m vaak uit als de Nederlandse ‘u’ in woorden als ‘mus’ en ‘klus’.

Kortom, er kan een heleboel misgaan bij het lokaliseren en vertalen van Nederlandstalige content naar het Engels (en vice versa). Maar wees gerust, bij Ludejo is je tekst in goede handen: onze vertalers en proeflezers ‘know from the hat and from the edge’ (excuses, ik kon het niet laten) en zorgen dat jouw project naar alle tevredenheid wordt uitgevoerd.

Door Fenna Van Der Poel

back to top button