Lokalisatie en vertalen zijn niet hetzelfde. Naast de vertaling, wordt tijdens een lokalisatieproces een boodschap van de ene taal omgezet naar een andere taal, met inachtneming van cultuur, achtergrond en de locatie van het beoogde publiek.
Misschien ben je tijdens je online speurtocht naar een goed vertaalbureau de term ‘lokalisatie’ weleens tegengekomen. Lokalisatie en vertalen lijken erg op elkaar, dus wat is nou eigenlijk het verschil? En waarom is lokalisatie onmisbaar voor goede interculturele communicatie?
Het verschil tussen lokalisatie en vertalen
Laat ik beginnen met het ontkrachten van het idee dat lokalisatie hetzelfde is als vertalen. Er zijn online talloze voorbeelden te vinden van bedrijven waarbij deze veronderstelling resulteerde in nogal ongemakkelijke situaties. In sommige gevallen was er zelfs sprake van ingrijpende imagoschade, maar dat is iets voor een volgende blog. Voor nu richt ik me op de hoofdvraag van deze blog: wat is lokalisatie nou precies?
Lokalisatie is een gespecialiseerd proces waarbij een boodschap in de ene taal wordt omgezet naar een andere taal, met inachtneming van cultuur, achtergrond en de locatie van het beoogde publiek. Je zou lokalisatie in feite kunnen omschrijven als vertalen 2.0: er komt net even wat meer bij kijken.
Enkele aanpassingen die aan bod kunnen komen tijdens het lokalisatieproces zijn:
- spelling (denk bijvoorbeeld aan het verschil tussen het Brits-Engelse ‘localise’ en het Amerikaans-Engelse ‘localize’);
- woordkeuze (bijvoorbeeld het Brits-Engelse ‘lift’ en het Amerikaans-Engelse ‘elevator’);
- maateenheden (in Nederland en de rest van de EU werken we met het Internationale Stelsel van Eenheden of SI-stelsel, maar in het Brits-Amerikaanse maatsysteem worden andere lengtematen aangehouden. Dit maatsysteem wordt in het Verenigd Koninkrijk nog steeds veel gebruikt, waardoor in sommige teksten de maateenheden moeten worden aangepast.)
Cultuur en context
Lokalisatie gaat echter verder dan het aanpassen van tekst. Het is een proces dat ook vaak wordt toegepast in internationale reclamecampagnes en productontwikkeling voor nieuwe markten.
Een mooi voorbeeld is de manier waarop fastfoodgigant KFC zich in China op de (menu)kaart wist te zetten. De Chinezen waren vanuit hun eigen cultuur namelijk niet bekend met KFC’s ‘trademark treat’, de kruidige gefrituurde kipkluifjes. Om ‘wat de boer niet kent, dat eet hij niet’-taferelen te voorkomen, besloot KFC om ook een paar traditionele Chinese gerechten op de menukaart te zetten. Op die manier konden de minder avontuurlijke klanten genieten van gerechten die ze kenden, maar hadden ze ook de mogelijkheid om de nieuwe Amerikaanse gerechten te proberen. Een slim staaltje lokalisatie.
Lokalisatie wordt ook regelmatig toegepast op visuele content, bijvoorbeeld wanneer de gevoelswaarde van een specifiek beeld of een bepaalde kleur in een cultuur niet aansluit bij de boodschap of merkbeleving van een bedrijf of merk.
Waarom is het lokalisatieproces belangrijk?
Lokalisatie is vooral belangrijk om miscommunicatie en gênante situaties op basis van culturele verschillen te voorkomen. Je wilt immers voorkomen dat je je publiek per ongeluk voor het hoofd stoot door een onhandig gekozen uitdrukking of woord. Er is weinig voor nodig om jouw zorgvuldig opgebouwde (marketing)boodschap onderuit te halen.
Lokalisatie is geen puntje op de i, maar een proces waar je vooraf al op moet anticiperen, eigenlijk al voordat je begint met het schrijven van teksten of het opzetten van je marketingstrategie.
Waarom Ludejo de beste keus is voor jouw lokalisatieproject?
Wij zijn geïnteresseerd in wat jij doet: wat jouw missie en gebied van expertise is, en wat de boodschap is die jouw bedrijf, instituut of stichting wil uitdragen. We helpen jou om te groeien en om jouw klanten en doelgroep te bereiken, overal ter wereld.
Onze vertalers houden rekening met zowel tekstuele als inhoudelijke aspecten. Denk bijvoorbeeld aan culturele voorkeuren, context, en gepaste lay-out voor jouw beoogde publiek. Wij garanderen inhoud die geschikt is voor jouw doelgroep. High-quality content, of dat nou een enkel document of een volledige website is.
Daarnaast voeren we bij elke lokalisatieopdracht altijd een grondige QA-check uit. Een QA-check is vaak de laatste fase van het lokalisatieproces en bepaalt daarom voor een groot deel de waarde van jouw werk. Onze QA-specialisten onderwerpen jouw gelokaliseerde product of dienst aan een uitgebreide controle en pikken alle foutjes eruit.