#LoveLanguage

Bestel een professionele vertaling met slechts een paar klikken

Of het nu gaat om een vertaling van de productbeschrijvingen in je webshop, het schrijven van een handleiding voor je nieuwste innovatie, het maken van een e-learning cursus voor je medewerkers over de hele wereld, of het nasynchroniseren van je make-up tutorials voor YouTube: bij ons zit je goed. Het maakt niet uit in welke branche je werkt of voor welk land je boodschap bedoeld is. Je content heeft een vertaling nodig die jouw verhaal vertelt!

Meer informatie

We bieden een breed scala
aan taaldiensten

Ludejo is de ideale partner voor taaldiensten. Wil je iets laten vertalen, redigeren of proeflezen? Of heb je transcreatie, ondertiteling, nasynchronisatie of compleet nieuwe content nodig? Wij staan voor je klaar.

Ludejo werd opgericht in 2017 en wordt gevormd door een team creatieve mensen met jarenlange ervaring in de gehele taaldienstensector.

We zijn willen begrijpen van wat je doet, je missie, je vakgebied en je bedrijf, instelling of stichting. We helpen communicatiekloven te overbruggen tussen jou en jouw klanten, partners, collega’s en publiek, door content te creëren en teksten of audiobestanden te vertalen. Zo zorgen we ervoor dat jouw boodschap aankomt en helpen we je groeien.

Wat onze klanten zeggen over ons

We laten verschillende soorten teksten vertalen door Ludejo, van technisch tot brochures. De communicatie met hun team is altijd heel prettig en ze stemmen met ons af wat we nodig hebben. We zijn heel tevreden met de snel geleverde resultaten!

Dennis Schreur

www.unikon.com

Unikon Industrial Washerss & Dryers

Dennis Schreur – Unikon

Sinds kort werkt Van Berlo samen met het team van Ludejo: meer dan prettig! Ze verdiepen zich snel in de Van Berlo-materie, vaak technisch van aard, en geven professionele feedback. Doordat Ludejo meedenkt, zelf initiatief neemt en snel schakelt, boekt Van Berlo vooruitgang in haar internationalisatieproces/uitbreiding richting de Duitse markt.

Erik Eggert, Business Developer Germany, Van Berlo | Experts in funderingen en bedrijfsvloeren

 

De samenwerking met Ludejo verloopt heel prettig. Communicatie verloopt snel en soepel en de vertalingen zijn naar tevredenheid!

Lidewij Rombout, Management Assistent

Erik Eggert – Lidewij Rombout – van Berlo Groep BV

Ludejo heeft snel en accuraat een offerte voor vertaling opgesteld op basis van mijn website zonder dat ik daarvoor zelf alle teksten in word moest doorsturen. Zij extraheerde eigenhandig alle woorden uit mijn website. Echt een gemak. Ook qua prijs werd ik zeker niet bedrogen. Alles wordt zeer correct afgehandeld in een snel tempo! Ook voor kleine opdrachten, zoals een blog of artikel, kan ik bij Ludejo terecht. Deze samenwerking zullen wij zeker aanhouden!

Barbara Bassens

www.casanova-vastgoedstyling.be

Barbara Bassens – Casa Nova

“ Heel prettige samenwerking met Malon en haar team over een meertalig voice-over project.
 Professioneel, flexibel en snel!”
Rene Admirant
Synofit.nl

Rene Admirant – Synofit

Als het om vertalingen en e-learning projecten gaat, levert Ludejo ons topkwaliteit tegen een zeer redelijke prijs. Ludejo is voor ons een betrouwbare en prettige partner gebleken!

KRABBENDAM CONCEPT, ART & PROJECTMANAGEMENT

Rijkus Krabbendam

Managing Director

Rijkus Krabbendam

we got to get out of this place - escape room
Ervaring in taal en toepassing daarvan.

Onze vertalers zijn native speakers en onze schrijvers specialist in hun vakgebied.

Om onze belofte van een uitstekende service na te komen, wordt elke vertaalopdracht toegewezen aan een van onze linguïsten, die ieder gespecialiseerd zijn in verschillende vakgebieden en vertalen naar hun eigen taal. Elke opdracht voor het maken van (technische) content aan een van onze (technisch) schrijvers.

Ben jij een linguïst, copywriter of technisch schrijver en wil je voor ons werken? Check de teampagina en neem contact met ons op!

Meer informatie

We transformeren de wereld van het professioneel vertalen en schrijven.

Geïnteresseerd, en heb je haast?

Vraag direct een offerte aan

Brede kennis van taal, cultuur, marketing en techniek

Evenementen die we van plan zijn te bezoeken in 2019

Percentage van de totale vertaalde woorden (per doeltaal)

2018 translated words: 7.750.000 100%
Nederlands 40%
Duits 25%
Engels 9%
Frans 5%

Maak kennis met team Ludejo

"Ludejo is gebouwd op een fundament van liefde. We houden van ons vak, van onze klanten, van ons team. We houden van oplossingen, nieuwe ideeën en mogelijkheden. We zijn niet bang op een positieve manier een ongewone werkwijze te kiezen ten gunste van onze klanten. We zijn sociaal betrokken en houden rekening met de mens achter alles. We zijn partners. Deze liefde is onze drijfveer."

WatermarkIMG_3629
Malon Hamoen-Giraldi - CEO & Founder
Het Team

Evenementen die we van plan zijn te bezoeken

GALA 2019 München

Malon en Andrew zullen zichtbaar aanwezig zijn op de Globalization and Localization Association-conferentie in München.

Mis Andrews presentatie “Black Swans and the Rise of the Outsider” niet op dinsdag 26 maart om 11.30 uur.

T-Update 2019 EUATC – Tallinn

2019 ALC Annual Conference – Washington DC 

Association of Language Companies (USA)

LocWorld 40 –  Lisbon – Portugal

ELIA Networking Days  – The Netherlands

Meet Central Europe 2019 – Prague – Czech Republic

TCWorld – Tekom 2019 – Stuttgard – Germany

LUDEJO's NIEUWS

Ben je op zoek naar een leuke baan? Het leven is te kort voor saai werk. Kom bij ons solliciteren als projectcoördinator of technisch schrijver.

Wij steunen het fantastische werk van Translators without Borders en organiseren op de GALA conferentie in München een avond om fondsen te werven.
Bekijk hier het zo nodige en waardevolle werk dat TWB doet (en mocht je willen doneren, dan kan dat!)

Het jaar is goed gestart met nieuwe klanten en een nieuw teamlid. Welkom Marianne Wennekes!

Hoe het werkt

Veelgestelde vragen

Wat zijn jullie tarieven? (Hoeveel kost dit mij?)

Het antwoord op deze vraag is een stuk ingewikkelder dan simpelweg vermelden dat we een bedrag van X vragen voor een X aantal woorden. Er moet bij de berekening van de kosten van een vertaling met verschillende factoren rekening worden gehouden, waaronder:

De betreffende taal. Vertalingen in sommige talencombinaties zijn duurder dan andere. Dit heeft te maken met de beperkte beschikbaarheid van gekwalificeerde vertalers of met de benodigde tijd.

Het aantal herhalingen in het document. Als hetzelfde woord of dezelfde woordgroep meerdere keren in het document voorkomt, kan dit als een herhaling worden geteld en als zodanig worden behandeld. Hierdoor worden de kosten verlaagd.

Vertalen jullie in alle talen?

Ja. We vertalen in alle grote talen en hebben betrouwbare partners over de hele wereld die ons helpen bij verzoeken voor onbekendere talen.

Bieden jullie contentcreatie aan in alle talen?

Nee. Op dit moment bieden we contentcreatie aan in het Nederlands en het Duits, en beperkt in het Engels en het Frans.

Hoe garanderen jullie de kwaliteit van de vertalingen?

Bij Ludejo streven we naar een structurele hoge vertaalkwaliteit door middel van een aantal essentiële controlepunten. Voordat de vertaling begint, communiceren onze ervaren projectmanagers met de klant om ervoor te zorgen dat hun behoeften en wensen worden begrepen. Deze informatie wordt doorgegeven aan ons toegewijde team van vertalers en proeflezers. Zodra de vertaling klaar is, wordt deze ter beoordeling naar een tweede vertaler gestuurd. Deze stap is cruciaal: hoe goed een vertaler ook is, het kan nooit kwaad om een tweede paar ogen te hebben dat de kleine foutjes eruit weten te halen. Voordat het vertaalde bestand wordt teruggestuurd naar de klant, wordt er een Quality Assurance-check uitgevoerd om (letterlijk en figuurlijk) de laatste puntjes op de ‘i’ te zetten. We voeren wekelijks kwaliteitscontroles uit op geleverde vertalingen, waarbij we kijken naar nauwkeurigheid (veranderingen in de betekenis, foutieve toevoegingen of weglatingen tot een minimum beperken), taalvaardigheid (fouten op grammatica- en spellinggebied opsporen om tekstbegrip te waarborgen) en stijl (checken of instructies van klant zijn opgevolgd, bijvoorbeeld m.b.t. formele/informele toon en terminologie). Hiernaast blijven we onze vertalers regelmatig evalueren en ontwikkelen en verbeteren we tools om hun prestaties te verbeteren.

Hoe gaan jullie om met de privacy en de beveiliging van documenten en communicatie?

Ludejo behandelt alle persoonsgegevens in overeenstemming met de wetgeving beschreven in de AVG.

Brengen jullie extra kosten in rekening voor spoedopdrachten?

Spoedopdrachten kosten bijna altijd meer dan reguliere vertalingen. Een van de redenen hiervoor is dat andere projecten vaak moeten worden onderbroken om de nodige capaciteit vrij te maken. Bovendien moeten vertalers vaak sneller werken om dit soort opdrachten uit te voeren – en dat heeft natuurlijk een prijs. De extra kosten voor spoedvertalingen kunnen variëren. Dit hangt er deels van af of de vertaler ’s avonds of ’s nachts moet werken om de opdracht op tijd af te ronden.

Met welke bestandsindelingen kunnen jullie werken?

We kunnen met de meeste bestandsindelingen werken. Soms is het nodig om de bestanden voor de vertaling iets aan te passen. We hebben technische partners die ons hierbij kunnen helpen. Zij vinden de oplossing die de minste tijd en kosten met zich meebrengt.

Vraag een offerte aan

Select FileUpload File