FAQ-Veelgestelde vragen

Veelgestelde vragen

Hoe we doen wat we doen!

Diensten

Vertalen jullie naar alle talen?

Ja. We vertalen naar alle grote talen. We hebben betrouwbare partners over de hele wereld die ons kunnen helpen exceptionelere aanvragen af te handelen.

Bieden jullie contentcreatie in alle talen?

Nee. Op dit moment bieden wij alleen contentcreatie in het Nederlands en Duits en beperkt in het Engels en Frans.

Prijzen & tarieven

Wat zijn jullie tarieven? (Wat gaat het me kosten?)

Een vraag over tarieven beantwoorden is niet zo vastomlijnd als zeggen dat we X voor een X aantal woorden rekenen. Audioproducties zijn sowieso maatwerk. Er zijn een aantal factoren die meespelen bij het berekenen van de prijs, zoals:

  • Welke taal er nodig is. Sommige talen zijn duurder om naar te vertalen of in te schrijven dan andere. Dit kan komen door het beperkte aantal gekwalificeerde vertalers en schrijvers of door de tijd die ervoor nodig is.
  • Het aantal herhalingen in het document (bij vertalingen). Als een document meer dan eens hetzelfde woord of dezelfde woordengroep bevat, kan dit worden beschouwd als een herhaling. Herhalingen in een tekst kunnen de kosten voor een vertaling verminderen.

Als je een precieze offerte wil aanvragen voor jouw specifieke project, neem dan contact met ons op!

Rekenen jullie extra voor spoedopdrachten?

Spoedopdrachten kosten bijna altijd meer dan reguliere opdrachten. Een reden hiervoor is dat andere projecten vaak moeten worden uitgesteld om de benodigde capaciteit vrij te maken.

Bovendien moeten vertalers, voice-talenten en schrijvers vaak sneller werken om zulke opdrachten te voltooien. Hier hangt uiteraard een prijskaartje aan vast. De toeslag voor spoedopdracht kan variëren. Dit is deels afhankelijk van of de specialisten ‘s avonds of ‘s nachts moet doorwerken om het werk op tijd af te krijgen.

Verwerking

Met welke bestandsformaten kunnen jullie werken?

We kunnen met bijna alle bestandsformaten werken. Soms moeten we de bestanden voorbereiden voor we ze kunnen vertalen. Daarvoor hebben wij technische partners die ons daarbij kunnen helpen. Zij zoeken naar de meeste tijd- en kostenbesparende oplossing voor jouw opdracht.

Hoe waarborgen jullie de kwaliteit van vertalingen?

Bij Ludejo streven wij ernaar om altijd kwalitatief goede vertalingen te leveren door middel van een aantal essentiële controles. Voorafgaand aan het vertalen, communiceren onze ervaren projectmanagers met de klant om te zorgen dat hun behoeften en wensen duidelijk zijn.

Deze informatie wordt doorgegeven aan ons toegewijde team van vertalers en editors. Zodra de vertaling af is, gaat deze ter controle naar een tweede vertaler. Deze stap is cruciaal. Het maakt niet uit hoe vlot iemand kan schrijven, het is altijd handig om een tweede paar ogen te hebben die de kleine foutjes eruit kan halen die van nature voorkomen.

Voordat het vertaalde bestand terug wordt gestuurd naar de klant wordt er altijd nog een kwaliteitscontrole verricht door QA-specialisten. Dit is om er zeker van te zijn dat alle puntjes op de i staan.

We bespreken wekelijks de kwaliteit in ons team op geleverde vertalingen, waarbij er wordt gekeken naar accuratesse (minimaliseren van veranderingen in de beoogde betekenis en onjuiste toevoegingen of weglatingen van de content), vlotheid (het vinden van grammaticale- en spellingfouten om de leesbaarhheid te waarborgen) en stijl (formele vs. informele toon en naleving van de instructies en woordenlijsten van de klant).

Daarnaast evalueren we regelmatig en voortdurend individuele vertalers. We blijven bouwen aan de hulpmiddelen die hun prestaties bevorderen.

Hoe gaan jullie om met de privacy van mijn documenten en de beveiliging van ons contact?

Ludejo behandelt alle persoonlijke data conform de wetgeving die beschreven staat in de AVG.

Turn around time

Sociale betrokkenheid

WP to LinkedIn Auto Publish Powered By : XYZScripts.com