SEO vertalingen en Keyword Research

SEO-vertalingen

Heeft jouw bedrijf een website? Vast wel! Met een website kun je een enorme groep mensen bereiken, niet alleen in je eigen omgeving, maar ver daarbuiten. We zijn er helemaal aan gewend dat elk bedrijf via een website te vinden is. Dat vinden, dat is nog wel een uitdaging soms. Als de naam bekend is, is het meestal geen probleem, maar als we zoeken op inhoud, op wat we nodig hebben, dan is het soms een doolhof.

Jij wil natuurlijk niet dat je site onvindbaar is! Dat zou een gemiste kans zijn. Om vindbaar te blijven door de grootste zoekmachines, moet je site aan steeds veranderende regels voldoen. Het schrijven van webteksten gebeurt daarom altijd ook met de vindbaarheid in het achterhoofd. Daarnaast moeten teksten vloeiend blijven lopen en mag er geen concessie gedaan worden aan de leesbaarheid ervan.

Hoe kunnen wij helpen?

  • Als je een keywoordenlijst hebt, dan kunnen wij die implementeren tijdens de vertaling, volgens de laatst geldende regels van de zoekmachine. Dit doen we in meerdere talen;
  • Als je nog geen lijst met keywoorden hebt, kunnen wij die voor je verzorgen, door een zogenaamde keywordresearch uit te voeren. Dit doen we alleen naar het Nederlands;

Keyword Research

We zorgen voor een lijst met woorden, zinnen en zinsdelen die te gebruiken zijn voor een vertaling die gedaan moet worden, voor he schrijven van nieuwe teksten, of voor gebruik bij de aanpassing van bestaande teksten.

Bij het opstellen van deze lijst hebben we gemeten hoeveel er gezocht wordt op een bepaald woord of een bepaalde zin. We meten ook hoe duur het is om te adverteren bij de zoekmachine met deze woorden.

Wij zijn selectief in het aanbod voor het doen van keywordresearch. Dit omdat het heel belangrijk is dat er voldoende mensen zijn die weten hoe men zoekt in Nederland. We gebruiken zogenaamde ‘ranking software’, die voor ons meet hoeveel mensen hebben gezocht op een bepaald woord of, zoals vaak gebeurt, op een bepaald zinsdeel of een hele zin. Maar we moeten de woorden, zinnen en delen van zinnen zelf invoeren. Daarvoor moeten we de cultuur van het zoeken in verschillende doelgroepen, met verschillende achtergronden en leeftijden, heel goed kunnen begrijpen.

Dat kunnen we in het Nederlands. We breiden uit, maar we vinden het niet gauw goed genoeg om een belofte te doen. Zodra we dat wel aandurven, laten we het meteen weten.