Het vertalen van video’s en audiobestanden.

Meer en meer wordt informatie overgebracht door middel van een video. Elke dag worden zo’n 300.000 nieuwe video’s op YouTube geplaatst. Het grootste deel daarvan is in het Engels.

We zien een trend dat er steeds meer wordt ingekort op tekstuele informatie en steeds meer vervangen wordt door audiobestanden (podcasts bijvoorbeeld) en video (inclusief audio). De verwachting is dat niet alleen bedrijfsfilmpjes, maar ook productuitleg en zelfs handleidingen en veiligheidsvoorschriften steeds vaker in video- en eventueel audiobestanden zullen verschijnen.

Het is ook logisch en sluit aan bij de missie van Ludejo. Stelt u zich eens voor dat u een uitstekende medewerker heeft, maar hij of zij is dyslectisch, dan is uitleg over het gebruik van een bepaald apparaat in beeld en geluid en niet alleen in tekst, toch bijna noodzakelijk! Bij uw klanten zullen de ‘babyboomers’, die toch vooral tekst-gericht hebben gewerkt, steeds meer met pensioen gaan en de jongere generatie, die veel visueler is ingesteld, hun rollen innemen.

Het grootste deel van uw potentiële klanten of uw ‘fanclub’ koopt, zo laat onderzoek zien, toch eerder én meer als de tekst, de audio en de video in hun eigen moedertaal beschikbaar is. Daarom is het ook ontzettend interessant om video’s in moedertaal te ondertitelen, met een voice-over te werken of audiobestanden in verschillende talen in te spreken.

Hoe kunnen we helpen?

Een paar voorbeelden van wat wij voor u kunnen doen:

  • Transcriptie: de bestaande tekst wordt vertaald in de gewenste taal en aan de hand van tijdsnotering in kaart gebracht;
  • Phrase-sync/dubbing: de zin wordt ingesproken, zodat het ongeveer uitkomt met wat de originele spreker in de video zegt (ook qua mimiek);
  • Voice-over: als er geen spreker in beeld is, maar wel een uitleg in de video óf als de spreker in zijn/haar eigen taal start en de voice-over het overneemt enkele seconden nadat de spreker is gestart, in de doeltaal. Dit is minder nauwkeurig dan phrase-sync/dubbing, maar geeft wel een duidelijk en professioneel resultaat;
  • Ondertiteling: de audio in de video blijft zoals het is, onder in beeld wordt in de doeltaal weergegeven wat de spreker zegt.
  • On screen text: er is geen spreker in de video, maar er is wel tekstuele uitleg. Deze wordt vertaald naar de doeltaal;
  • Voice-talents: deze worden niet alleen ingezet voor voice-over en phrase sync/dubbing, maar ook voor het inspreken van audiobestanden voor een podcast of interview.

U kunt bij ons terecht voor alle Europese talen. Door meer beeld en geluid -video en audio-  in te zetten in uw bedrijf, maakt u een heel wijze beslissing voor de toekomst van uw bedrijf! U bereidt zich maximaal voor op deze toekomst en wij zijn u daarbij graag van dienst!