Hoe “Vertaal” je of hoe “Lokaliseer” je?

Als je ooit iets hebt willen laten vertalen, heb je wellicht snel gezocht naar vertalers en ben je misschien, verspreid tussen alle resultaten, de term “Lokalisatie” tegengekomen. “Vertaling” en “lokalisatie” lijken zelfs inwisselbaar, dus welke heb je nodig? Wat is het verschil tussen deze twee termen?

Laten we beginnen met een aantal basisdefinities:

“Vertalen” is het proces van een test in de ene taal weergeven in een andere taal, zodat de betekenis equivalent is.

“Lokalisatie” is een omvangrijkere, overkoepelende term die ingaat op culturele en non-tekstuele componenten, alsook linguïstische kwesties tijdens het aanpassen van een product of dienst aan een ander land of een andere regio.

Als we het hebben over vertalen, betekent dit het basale omzetten van een tekst uit taal X naar taal Y. Deze basale omzetting van een zin of frase van de ene taal in de andere kan eenvoudig geïllustreerd worden aan de hand van het volgende voorbeeld:

In een Engelse handleiding zou de volgende zin kunnen staan:

“Press the red button”

In het Nederlands is dit vertaald als:

“U drukt op de rode knop”.

Natuurlijk is er hier een nuanceverschil, want taal is gevoelig. De lezers zijn totaal anders en dit verschil kan effect hebben op de precieze boodschap die moet worden overgebracht.

Bij lokalisatie hebben we het over het omzetten van een boodschap in de ene taal naar een andere, met inachtneming van cultuur, achtergrond en de locatie van de lezer/gebruiker. Een website en programma’s voor e-learning voor multinationale bedrijven moeten wellicht worden gelokaliseerd. Het gaat, met andere woorden, niet alleen om de boodschap, maar ook om de manier waarop de ontvanger deze opvat.

Neem het voorbeeld van het verschil tussen Brits-Engels en Amerikaans-Engels; we kunnen eerst een aflevering van de Amerikaanse serie “Stranger Things” kijken en daarna een aflevering van het (erg) Britse “Downton Abbey” zonder dat we daar een vertaling voor nodig hebben, toch? Inderdaad! Beide series zijn in het “Engels”, dus we hoeven het niet te vertalen. Dat klopt, maar we moeten wel lokaliseren van Amerikaans-Engels naar Brits-Engels of vice versa.

In het algemeen is de taal in de 2 landen hetzelfde, maar er zijn een aantal zeer belangrijke situaties waarin het nodig is om een Brits-Engelse tekst te lokaliseren voor de Amerikaans-Engelse markt.

Spelling is het eerste, voor de hand liggende verschil: s’en worden z’en (“localise” wordt “localize”), ou’s worden o’s (zoals in “colour” en “color”).

Er zijn bepaalde dingen die een ander woord hebben in elk van de twee landen: stoep: “footpath”/”sidewalk”; lift: “lift”/”elevator”; herfst: “autumn”/”fall”.

Specifieke gezegdes en idiomen verschillen ook.

Lokalisatie heeft meer om het lijf dan alleen vertalen. Vertalen is er wel onderdeel van, maar er worden andere factoren meegenomen, zoals tekstlengte, lokale idiomen, culturele referenties, maateenheden, datumnotering en paginagroottes,

Wat kunnen we voor je doen?

We vertalen en lokaliseren in ongeveer 40 taalcombinaties. Dit wordt altijd gedaan door een vertaler en een proeflezer (iemand die de vertaalde tekst op consistentie en fouten controleert) die worden aangewezen om aan jouw tekst te werken. Om je een indruk te geven: een vertaler vertaalt (gemiddeld) tussen de 2500 en 3000 woorden per dag en een proeflezer controleert ongeveer 1500 woorden per uur. Onze projectmanagers coördineren jouw project zorgvuldig en zorgen ervoor dat het op tijd weer bij jou wordt afgeleverd. Onze projectmanagers verrichten ook een laatste kwaliteitscontrole van jouw project om er zeker van te zijn dat alle puntjes op de i staan. Letterlijk …

De projectmanager fungeert als jouw persoonlijke contactpersoon. Je kunt de gewenste mate van formaliteit met hen bespreken en een lijst met termen die jouw voorkeur hebben (dat wordt ook wel een term base genoemd).

Wij bouwen aan een vertaalgeheugen, waarvoor wij de meest actuele software gebruiken. Hierdoor kunnen wij de consistentie bewaren in alle toekomstige vertalingen en opdrachten. Een bijkomstig voordeel hiervan is dat het op de lange termijn kosten bespaart. Als een tekst eenmaal vertaald is, hoeft hij niet opnieuw vertaald te worden. Hij hoeft alleen nog maar gecontroleerd te worden om er zeker van te zijn dat termen op de juiste manier gebruikt worden in de context van een zin.

Voor een vertaal- of lokalisatiequote, klik op de link “Een offerte aanvragen“!

 

Transcreatie

Dit is een ander verhaal en het is dicht verwant aan onze afdeling Copywriting. Transcreatie gaat namelijk ook om “een boodschap overbrengen in een andere taal”, maar wordt vaak gebruikt als zuiver vertaalwerk niet genoeg is.

Transcreatie gaat om verkoop, marketing en merkbescherming. Wij creëren content die aandacht vraagt en uiteindelijk tot de verkoop van een product of dienst leidt. We kijken bijvoorbeeld naar:

  • wat er aan wie wordt verkocht;
  • hoe naar deze producten of diensten gekeken wordt door klanten in de markt;
  • het lokale concurrerende landschap en
  • wereldwijde merkoverwegingen.

We bekijken elk perspectief tijdens de creatie- en adaptatiefase, inclusief letterlijke, conceptuele, creatieve en culturele aspecten om een transcreatie te produceren die jouw merk ten goede komt.

De specifieke keuze voor mediakanalen (geschreven/audio/geanimeerd/grafisch/visueel) wordt steeds meer een lokale keuze. Daarnaast gelden er verschillende richtlijnen in verschillende sectoren. Wereldmerken moeten daarom kiezen voor innovatieve benaderingen als antwoord op het altijd veranderende medialandschap. Wij weten wat waar werkt en wij laten het voor jou werken. Met ons team van betrouwbare copywriters, vertalers en toegang tot de Ludejo Studio’s hebben wij alle kanalen gedekt, speciaal voor jou!

WP to LinkedIn Auto Publish Powered By : XYZScripts.com