Vertalen2020-05-29T17:30:29+02:00

Vertalen

Vertalen Ludejo

Professionele en
kwalitatieve vertalingen

Je bent ondernemer en wil jouw Nederlandstalige website laten vertalen naar het Engels. Maar alle teksten vertalen is een behoorlijke klus, en eigenlijk heb je daar de tijd niet voor. Je kunt natuurlijk de hulp inroepen van een familielid of een collega die wel een aardig woordje Engels spreekt, maar hoe weet je dan zeker dat je vertaling niet vol onnauwkeurigheden en spelfouten staat? You don’t get a second chance to make a first impression, en het laatste wat je wil is een website die je geloofwaardigheid als ondernemer onderuithaalt. Waar vind je een vertaler die jouw webteksten foutloos en snel kan vertalen en kan aanpassen aan een internationaal publiek?

Nou, hier bijvoorbeeld.

Ludejo is jouw partner als het gaat om vertalingen. Ons team staat voor je klaar om je te helpen jouw boodschap luid en duidelijk de wereld in te sturen. Onze vertalers leveren vertalingen van niveau. Geen machinevertalingen, maar kwalitatieve teksten met inachtneming van cultuur, achtergrond en locatie van jouw doelgroep. Vraag direct een offerte aan, zo weet je zeker dat je teksten een positieve indruk achterlaten bij jouw klanten en zakenrelaties.

Door je vertaalwerk aan ons toe te vertrouwen, bespaar je bovendien niet alleen een hoop tijd, maar weet je ook zeker dat de klus goed en snel geklaard wordt. Een win-winsituatie voor jou en je publiek, want reken maar dat je lezers ook blij worden van duidelijke teksten.

SEO-teksten laten vertalen? Geen probleem. We hebben ervaring met het vertalen van online content waarvoor zoekmachine-doelstellingen zijn gesteld. Bovendien kunnen we je helpen met keyword research om te onderzoeken wat de belangrijkste zoektermen zijn voor jouw doelgroep. Ideaal toch?

Voorbeelden van teksten waar we mee kunnen helpen zijn brochures, websites, presentaties, marketingplannen, e-learning- en opleidingsmaterialen, blogs, reclamecampagnes en handleidingen. Ook voor het vertalen van video- en audiobestanden en voor lokalisatie of transcreatie ben je bij ons aan het juiste adres.

Van blogs tot technische handleidingen

Vertaal Process

Goed, nu weet je wat we voor je kunnen betekenen. Maar hoe pakken wij zo’n vertaal- of lokalisatieopdracht precies aan?

1 We nemen je opdracht in ontvangst. Dit kan eenvoudig door een mail te sturen naar pm@ludejo.eu. We horen graag wat jouw specifieke wensen en verwachtingen zijn en denken met je mee.

2 We bestuderen je aanvraag en maken afspraken over de prijs en de deadline. Vervolgens selecteren we een passende vertaler. We werken bij Ludejo zoveel mogelijk met in-house vertalers. Mocht dit niet mogelijk zijn, bijvoorbeeld vanwege de talencombinatie, dan zoeken we een geschikte match binnen ons uitgebreide netwerk.

3 Zodra je akkoord bent, gaan we aan de slag. Dit is het moment waarop wij het van je overnemen en jij lekker achterover kunt leunen!

4 Wanneer de vertaler klaar is, wordt de tekst nog eens grondig nageplozen door een reviewer.

5 Na een laatste check door een van onze QA-specialisten leveren we het eindproduct bij jou af, in het door jou gewenste formaat.

Het hele proces wordt van A tot Z overzien door onze projectmanagers. Zij zorgen ervoor dat de opdracht op tijd en volledig naar jouw wensen bij jou wordt afgeleverd (we doen er nog net geen toef slagroom op en een digitaal strikje omheen).

Heb je een vraag of wil je meer weten over de mogelijkheden? Neem contact op via pm@ludejo.eu, of via het contactformulier. Ons toegewijde team staat voor je klaar.

Wat onze klanten vinden

Het team van Ludejo BV heeft voor Basic-Fit vertalingen uitgevoerd van verschillende grootte en aard. Basic Fit is een groeiende fitnessketen met 600+ vestigingen in Nederland, België, Luxemburg, Frankrijk en Spanje. Ludejo heeft voor ons allerlei soorten vertalingen correct uitgevoerd, zowel qua taal als context. Onze ervaring met Ludejo is heel positief. Zelf als opdrachten veel haast hadden, werden deze snel en adequaat opgepakt, en de kwaliteit bleef gewaarborgd. De teams van vertalers waarmee wij grotendeels hebben gewerkt hadden veel vakkennis op juridisch- en marketinggebied. Positieve punten tijdens de samenwerking waren: tijdige leveringen, correct uitgevoerd werk en passende toon en kennis qua context.

Esther Jansen, Basic-Fit International

Deskundig, no-nonsens en opgewekt, zo zou ik de vakmensen van Ludejo omschrijven. Vertalers die je op een snelle, flexibele en oplossingsgerichte wijze begeleiden en altijd binnen de afgesproken termijnen leveren. Of het nou om grote of kleine opdrachten gaat maakt geen verschil. Telkens wordt met de zelfde zorg aan de opdrachten gewerkt, zodat de vertalingen van uitstekend niveau zijn.

mr. A.T. (Tom) Brouwer, Brouwer Legal

“Wij zijn zeer tevreden over de service en kwaliteit die Ludejo levert. Ludejo denkt mee en kijkt verder dan alleen de behoefte naar de vertaling. Ze checken ook de inhoud van de teksten, verdiepen zich in de context en herschrijven waar nodig. Verder zijn ze op de hoogte van de laatste SEO ontwikkelingen en verwerken dit in webteksten. Ook is het regelmatig voorgekomen dat we last minute nog een vertaling nodig hadden waarbij zij altijd een flexibele houding hadden en mee dachten in mogelijkheden. Ludejo is een contentbureau dat klaar is voor de toekomst.”

Christel Scholten, Clearscope NL

Veelgestelde vragen

Van en naar welke talen vertalen jullie?2020-05-29T17:26:24+02:00

We vertalen van en naar alle ‘grote’, meest gesproken talen, maar staan ook open voor speciale aanvragen. Behalve een in-house vertaalteam, beschikken we over een wereldwijde database van betrouwbare partners die ons kunnen helpen om de meer uitzonderlijke aanvragen af te handelen.

Wat zijn jullie prijzen en tarieven?2020-05-29T17:26:59+02:00

Deze vraag kunnen we jammer genoeg niet beantwoorden door te zeggen dat we voor een X aantal woorden een prijs rekenen van Y. Er zijn een aantal andere factoren die meespelen, zoals de talencombinatie (de ene taal is duurder dan de ander) of het aantal herhalingen in het document (herhalingen verminderen de kosten). Als je een offerte wil aanvragen voor jouw specifieke project, neem dan gerust contact met ons op!

Hoe garanderen jullie de kwaliteit van de vertalingen?2020-05-29T17:27:35+02:00

Daar hebben we een aantal manieren voor, die zijn opgenomen in ons werkproces (zie ook onze infographic hierover). Als je ons een aanvraag stuurt, verzamelen onze projectmanagers de informatie en instructies en stellen eventueel nog vragen om ervoor te zorgen dat jouw verwachtingen duidelijk zijn. Wij werken met een team van in-house vertalers en proeflezers, en/of zorgvuldig gescreende externe partners in onze database. Een proeflezer controleert de vertaling, en voordat we de tekst naar je terugsturen, wordt er altijd nog een kwaliteitscontrole verricht door onze QA-specialisten om er zeker van te zijn dat alle puntjes op de i staan. Regelmatig bespreken en evalueren we onze kwaliteitsmaatregelen en verbeteren we voortdurend de processen die de prestaties van onze vertalers bevorderen.

Rekenen jullie extra kosten voor spoedvertalingen?2020-05-29T17:28:08+02:00

Ja, spoedopdrachten hebben bijna altijd een hogere prijs dan reguliere opdrachten. Een reden hiervoor is dat andere projecten vaak moeten worden uitgesteld om capaciteit vrij te maken. De toeslag voor een spoedopdracht kan variëren, afhankelijk van de mate van spoed en of de vertaler ’s avonds of ’s nachts moet doorwerken om het werk op tijd af te krijgen.