Localisation of video and audio files

Subtitling, Dubbing and Transcription of audiovisual content

The transfer of information through video has increased exponentially in recent years. Approximately 300,000 videos are uploaded to YouTube every day. The vast majority of these are in English.

In general, the trend has seen a reduction in the amount of textual information, with this being offset by an increase in the production of audio files (podcasts for example) and video (including audio). The expectation is that company’s will not only produce promo videos, but increasingly, their product explanations, manuals, and safety regulations will be produced in video and audio formats.

This makes a lot of sense, and it fits nicely within our mission here at Ludejo. Imagine you have an excellent employee, but he or she is dyslexic. Having the instructions on how to use a certain device in video and audio format, and not only in text format, pretty much becomes a necessity. As the ‘baby boomers’ within your clients, who have worked mainly in a text-oriented way, retire in greater numbers, they are being replaced by younger generations who are far more accustomed to and engaged by visual communication.

The majority of your potential customers, or your ‘fan club’, prefer to buy in their native language, whether that is in text format, audio or video, as research has shown. That is why it is also very interesting to subtitle videos in the mother tongue of the target, to work with voice-overs, or to record audio files in different languages.

How can we help?

A few examples of what we can do for you:

  • Transcription: the existing text is translated into the desired language and mapped in accordance with the appropriate timestamps.
  • Phrase-sync/dubbing: the sentence is spoken so that it corresponds with what the original speaker says in the video (also in terms of mimicry)
  • Voice-over: if there is no speaker on screen, but there is an explanation in the video; or if the speaker starts in their native language, then the voice-over takes over a few seconds after the speaker has started, in the target language. This is less accurate than phrase-sync/dubbing, but it gives a clear and professional result.
  • Subtitles: the audio in the video remains as it is, what the speaker is saying appears in the target language along the bottom of the screen
  • On-screen text: there is no speaker in the video, but there is a textual explanation. This is translated into the target language.
  • Voice talents: these are not only used for voice-over and phrase-sync/dubbing but can also be used to record audio-files for podcasts or interviews.

You can contact us for all European languages. By increasing your company engagement with images, audio and video, you will be making a very wise decision for the future of your business. You are fully prepared for the future and we will be more than happy to help you out!


We create podcasts with Ludejo Studios. These are hosted by Andrew Hickson and cover a wide range of subjects. The central theme for the first Ludejo podcast (That Could Have Gone Better) which we have recorded, and broadcast is:

What embarrassing situations have you found yourself, personally or professionally? What embarrassing moments have we experienced, whether they have come about by our own actions or not?

Why should you listen? Because it is fantastically reassuring to hear how people manage to save themselves (or just recover) from all kinds of situations! It is not only inspiring, but also very motivating (let’s be honest, who hasn’t fallen, even just once?) That’s okay! Just get up and put things into perspective. There is always someone else who has done something just as stupid or embarrassing. Misery loves company!

Andrew knows where to find people who have beautiful stories to tell. Together with his sister Carol, the series is very funny, but with a message. A few examples of the people who have been featured: Rebecca Petras (Deputy Director and Head of Innovation) of development organisation Translators without Borders; Jesper Sandberg (Founder of STP) who discussed the concept of nationalism (from the POV of a person born and raised in one country (Denmark) before making his home in another (UK); and James Cosmo, the legendary Scottish actor, famous for roles in Game of Thrones, Braveheart, Trainspotting, and Wonder Woman to name but a few!

Listen to our podcast, TCHG Better via the following channels:

  • Spotify
  • Stitcher
  • Google Play

Do you need more information or wish to talk about audio- and/or videofiles localisation ?

Fill this form in and we will get in touch as soon as possible.

WP to LinkedIn Auto Publish Powered By : XYZScripts.com