Translation of video and audio files.

The transfer of information through video has increased exponentially in recent years. Approximately 300,000 videos are uploaded to YouTube every day. The vast majority of these are in English.

In general, the trend has seen a reduction in the amount of textual information, with this being offset by an increase in the production of audio files (podcasts for example) and video (including audio). The expectation is that company’s will not only produce promo videos, but increasingly, their product explanations, manuals, and safety regulations will be produced in video and audio formats.

This makes a lot of sense, and it fits nicely within our mission here at Ludejo. Imagine you have an excellent employee, but he or she is dyslexic. Having the instructions on how to use a certain device in video and audio format, and not only in text format, pretty much becomes a necessity. As the ‘baby boomers’ within your clients, who have worked mainly in a text-orientated way, retire in greater numbers, they are being replaced by younger generations who are far more accustomed to and engaged by visual communication.  

The majority of your potential customers, or your ‘fan club’, prefer to buy in their native language, whether that is in text format, audio or video, as research has shown. That is why it is also very interesting to subtitle videos in the mother tongue of the target, to work with voice-overs, or to record audio files in different languages.

How can we help?

A few examples of what we can do for you:

  • Transcription: the existing text is translated into the desired language and mapped in accordance with the appropriate time stamps.
  • Phrase-sync/dubbing: the sentence is spoken, so that it corresponds with what the original speaker says in the video (also in terms of mimicry)
  • Voice-over: if there is no speaker on screen, but there is an explanation in the video; or if the speaker starts in their native language, then the voice-over takes over a few seconds after the speaker has started, in the target language. This is less accurate than phrase-sync/dubbing, but it gives a clear and professional result.
  • Subtitles: the audio in the video remains as it is, what the speaker is saying appears in the target language along the bottom of the screen
  • On screen text: there is no speaker in the video, but there is textual explanation. This is translated into the target language.
  • Voice talents: these are not only used for voice-over and phrase-sync/dubbing, but can also be used to record audio-files for podcasts or interviews.

You can contact us for all European languages. By increasing your company engagement with images, audio and video, you will be making a very wise decision for the future of your business. You will be fully prepared for the future and we will are more than happy to help you out!