Kan ik mijn website vertalen met DeepL?

Iemand in een blauwe trui houdt een AI-robot in de palm van haar hand. Een blauw transparant platform bevindt zich onder de robot. De robot vertaalt tekst van de ene naar de andere taal. Mogelijk is de robot kapot. Eén oog is vervangen door een X. Ludejo-merkelementen en het Ludejo-hartsymbool zijn in de afbeelding verwerkt. De titel van de blog, "Kan ik mijn website vertalen met DeepL?", staat op de afbeelding geschreven.

Behoorlijk trots ben je: jouw website is bijna af. Nu nog vertalen. Hoe regel je zo’n websitevertaling eigenlijk? Je vrienden en collega’s zeggen: doe gewoon met DeepL! En ja, je kunt zeker gebruikmaken van automatische vertaaldiensten zoals DeepL om je website te vertalen. Wat lijkt het snel en goedkoop! Vooral als je snel een basisvertaling … Lees meer

KunstTaal: een inspirerende podcast!

KunstTaal is een productie van Ludejo Studios. Een inspirerende podcast om je vuurtje brandend te houden in deze gekke tijd! In deze tijd hebben we allemaal wel behoefte aan verdieping, wat moois om te beleven! Deze podcast over kunst is gemaakt uit liefde voor de taal van het onzegbare. En uit liefde voor het (bijna) … Lees meer

7 onmisbare skills voor professionele vertalers

Afbeelding met daarop de tekst: ‘Waarom goede vertalers essentieel zijn: 7 onmisbare skills voor professionele vertalers’

Professionele vertalers zorgen ervoor dat mensen die elkaars taal niet spreken toch met elkaar kunnen communiceren. Maar er is meer. Helaas verkoopt Hallmark (nog) geen kaarten die speciaal zijn ontworpen voor International Translation Day. (@Hallmark en andere wenskaartfabrikanten: mochten jullie interesse hebben, onze in-house graphic designer werkt graag met jullie samen aan een passend ontwerp.) … Lees meer

 Lokalisatie en vertalen: wat is het verschil en waarom zijn ze belangrijk?

Afbeelding: man met een koffer op een landkaart. Blog over lokalisatie en vertalen. Tekst op de afbeelding: ‘Lokalisatie: wat is het en waarom is het belangrijk?’

Lokalisatie en vertalen zijn niet hetzelfde. Naast de vertaling, wordt tijdens een lokalisatieproces een boodschap van de ene taal omgezet naar een andere taal, met inachtneming van cultuur, achtergrond en de locatie van het beoogde publiek. Misschien ben je tijdens je online speurtocht naar een goed vertaalbureau de term ‘lokalisatie’ weleens tegengekomen. Lokalisatie en vertalen … Lees meer

Alles over nasynchronisatie en ondertiteling

Afbeelding: Een bioscoopzaal waarin op de muren de volgende tekst geprojecteerd staat: ‘Alles over nasynchronisatie en ondertiteling: hoe bewerk je meertalige content voor een internationaal publiek?’

Alles over nasynchronisatie en ondertiteling: hoe bewerk je meertalige en anderstalige videocontent voor een internationaal publiek? Er zijn heel wat obstakels waar je als vertaler rekening mee moet houden bij het vertalen of lokaliseren van meertalige videocontent. Voordat ik dieper inga op alle struikelblokken en hindernissen die je tijdens het vertaalproces moet trotseren dan wel … Lees meer

 Waarom een meertalige website de beste investering is in (de toekomst van) je onderneming

Afbeelding: een bureau met daarop kantoorartikelen en een computerscherm

Heb je plannen om je onderneming uit te breiden over de grens? Dan zijn een meertalige website en meertalige online content een absolute must.    9 van de 10 consumenten koopt liever in hun moedertaal Volgens ING is de omzet van e-commerce in de afgelopen vier jaar bijna elk jaar gestegen en is de verwachte … Lees meer

Hoe machine translation bijdraagt aan een betere wereld

Losse woorden vertalen gaat via Google Translate over het algemeen prima, maar zodra er complexe zinsstructuren of cultureel specifieke uitdrukkingen bij komen kijken, is de kans op gekke zinsconstructies erg groot. De afgelopen 13 jaar heeft Google al behoorlijk wat gecompliceerde technieken uit de kast getrokken om de kwaliteit van hun online vertaalmachine, Google Translate, … Lees meer

E-Learning for Business: A Modern Solution for Remote Work Challenges

E-learning. Waarschijnlijk heb je de term wel eens voorbij horen komen. De laatste paar jaar is de populariteit van deze onderwijsmethode (want dat is het in feite) enorm gegroeid. Ook in het bedrijfsleven. Dit komt voor een groot deel door de toenemende globalisering, maar ook omdat bedrijven door het inzetten van e-learning veel tijd en geld kunnen besparen. Voordat ik dieper inga op de voordelen van e-learning, eerst een wat uitgebreidere definitie.

Het ABC voor vertalers

Elke sector en industrie heeft zo zijn eigen jargon. Denk bijvoorbeeld aan de horeca. Voor een professionele ‘chef de cuisine,’ ‘potager’ en de rest van de keukenbrigade zullen termen als ‘chambreren’ en ‘bouquet garni’ net zo vertrouwd klinken als ‘coagulatie’ en ‘intraveneus’ voor een chirurg. Ook binnen de taalsector zijn er talloze termen waarvan de betekenis voor leken en nieuwkomers mogelijk onbekend of onduidelijk is. Om het allemaal wat overzichtelijker te maken heb ik een alfabetisch overzicht gemaakt van veel voorkomende termen in de taalsector. Ik zou zeggen, doe er je voordeel mee!

8 tips om je website SEO-proof te maken

Met een sterke SEO-tekst (SEO staat voor Search Engine Optimisation) verhoog je namelijk je zichtbaarheid online en is de kans groter dat nieuwe klanten hun weg naar jouw website weten te vinden in de jungle die ‘het internet’ heet. Maar hoe doe je dat nou, een goede, relevante SEO-tekst schrijven? En welke andere manieren zijn er om je online zichtbaarheid te verhogen?

back to top button