Vertalers

Vertalen van tekst naar tekst in een andere taal

Om een breder lezerspubliek te krijgen, heb je teksten nodig die naar de taal van de lezer vertaald zijn. Dit moet natuurlijk op een zo correct mogelijke manier gebeuren. Binnen de EU (Europese Unie) is het verplicht om handleidingen en veiligheidsinstructies vertaald aan te leveren in de taal van de ontvanger. En als je stappen wilt zetten om in een ander land te gaan werken of juist mensen uit andere taalgebieden bij jouw bedrijf aan te nemen, dan wil je natuurlijk dat de lezer de informatie goed kan begrijpen.

In ons proces werken 4 personen:

  • een projectmanager, die luistert naar wat je nodig hebt en wat je graag wilt. Projectmanagers plannen het project in en zorgen dat de deadline gehaald wordt;
  • een vertaler, die native speaker is van de doeltaal en afgestudeerd is als vertaler;
  • een proeflezer, die de vertaling controleert;
  • een linguïst, die als QA-specialist de eindkwaliteit controleert. Dit gaat over specifieke terminologie, spelling en grammatica, consistentie in de tekst, juiste weergave van eigennamen en correcte interpunctie.

Ludejo is ISO-17100-gecertificeerd, wat betekent dat ons proces voldoet aan de kwaliteits- en kenniseisen waarmee je internationaal met zekerheid kunt werken. Ons vertaalteam bestaat uit inhousevertalers, projectmanagers en linguïsten, en werkt daarnaast met zorgvuldig geselecteerde freelancevertalers en -proeflezers.

Onze vertalers werken aan vertalingen in deze werkvelden:

juridisch, ook beëdigd
medisch
technisch
websites en SEO
marketing
toerisme en reizen
onderwijs
bedrijfscommunicatie
HR
kunst en cultuur
wetenschap

Tolk nodig? Wij zorgen ervoor. Ook als die beëdigd moet zijn. Vraag hier een offerte aan voor een vertaling of tolkopdracht.

back to top button