Vertalers
Vertalen van tekst naar tekst in een andere taal
Om een breder lezerspubliek te krijgen, heb je teksten nodig die naar de taal van de lezer vertaald zijn. Dit moet natuurlijk op een zo correct mogelijke manier gebeuren. Binnen de EU (Europese Unie) is het verplicht om handleidingen en veiligheidsinstructies vertaald aan te leveren in de taal van de ontvanger. En als je stappen wilt zetten om in een ander land te gaan werken of juist mensen uit andere taalgebieden bij jouw bedrijf aan te nemen, dan wil je natuurlijk dat de lezer de informatie goed kan begrijpen.
In ons proces werken 4 personen:
- een projectmanager, die luistert naar wat je nodig hebt en wat je graag wilt. Projectmanagers plannen het project in en zorgen dat de deadline gehaald wordt;
- een vertaler, die native speaker is van de doeltaal en afgestudeerd is als vertaler;
- een proeflezer, die de vertaling controleert;
- een linguïst, die als QA-specialist de eindkwaliteit controleert. Dit gaat over specifieke terminologie, spelling en grammatica, consistentie in de tekst, juiste weergave van eigennamen en correcte interpunctie.
DeepL en AI
In de afgelopen jaren zijn er veel ontwikkelingen geweest op het gebied van software voor inzet bij vertalingen. Sommige teksten lenen zich heel goed voor het gebruik van deze software, zoals DeepL of LLM’s (Large Language Models), zoals ChatGPT. Wij hebben hier al veel ervaring in. Zelfs in de werking van LLM’s. We waren in 2018 en 2019 als team actief betrokken bij een deel van de ontwikkeling ervan. We liepen voor de troepen uit.
Onze ervaring als professionele vertalers met softwarekennis, zetten we graag in voor jouw aanvraag. In plaats van vertaling, voert de vertaler editing uit na machinevertaling door DeepL of AI. Net als bij het bekende vertaalproces, maken we gebruik van terminologie en vertaalgeheugen. Specifieke termen uit jouw branche blijven in de doeltekst verwerkt worden. Je kunt ook gewoon rekenen op consistentie qua stijl en woordkeuze.
We werken met plug-ins, dus je hoeft niets te doen voor deze aanvraag. Als je een vertaling met software in plaats van een vertaler wilt, stuur het bronbestand aan ons op en wij analyseren de tekst zoals gewoonlijk.
Minder werk, goed resultaat.
Vertaalbureau in Amersfoort
Ludejo is ISO-17100-gecertificeerd, wat betekent dat ons proces voldoet aan de kwaliteits- en kenniseisen waarmee je internationaal met zekerheid kunt werken. Ons vertaalteam bestaat uit inhousevertalers, projectmanagers en linguïsten, en werkt daarnaast met zorgvuldig geselecteerde freelancevertalers en -proeflezers.
Onze vertalers werken aan vertalingen in deze werkvelden:
juridisch, ook beëdigd
medisch
technisch
websites en SEO
marketing
toerisme en reizen
onderwijs
bedrijfscommunicatie
HR
kunst en cultuur
wetenschap
Tolken
Sommige vertalers zijn ook opgeleid als tolk. Onze tolken worden vooral ingezet voor bedrijfsdagen. Zijn bij jullie in het bedrijf ook veel mensen uit het buitenland werkzaam? Wil je iedereen betrekken en is inclusie een van de speerpunten van jouw bedrijfscultuur? Een of meerdere tolken inhuren voor de anderstaligen zet je meteen als een goede werkgever op de kaart. Het is de moeite waard om jouw personeel zoveel mogelijk te betrekken. Daardoor kweek je loyaliteit en verbinding.