7 minder allerdaagse talen op het songfestival

Het Eurovisie Songfestival: you love it or you hate it. Voor taalliefhebbers is het evenement hoe dan ook interessant; de deelnemers van het songfestival zingen namelijk in veel verschillende talen. In deze blog vind je enkele minder bekende voorbeelden daarvan.

Minderheidstalen op het songfestival

In de afgelopen jaren waren er al heel wat minderheidstalen op het songfestival te horen:

Oedmoerts (Rusland 2012)

Oedmoerts, het klinkt als een taal uit een of andere sciencefictionfilm, maar het bestaat zeker en wordt gesproken in, jawel, Oedmoertië, een deelrepubliek in Europees-Rusland. De taal is onderdeel van de Fins-Oegrische taalfamilie, net als het Fins, Hongaars en Estisch.

De echte fans weten het nog wel: in 2012, toen Rusland überhaupt nog mocht meedoen, stuurde het land de Buranovskiye Babushki (een groep oude dames) naar het songfestival, waar ze het lied Party for Everybody opvoerden. Ze zongen over hun kinderen die weer thuisgekomen waren en dat ze een feestje gingen bouwen. Nou, dat is ze gelukt! Europa ging uit z’n plaat en Rusland eindigde in het Azerbeidzjaanse Bakoe op de tweede plaats.

Samisch (Noorwegen 2019)

We blijven nog even in de Fins-Oegrische taalfamilie, want ook het Samisch behoort tot deze groep. Het is een verzamelnaam van allerlei talen die worden gesproken in Noord-Scandinavië en het uiterste noordwesten van Rusland.

De groep KEiiNO werd speciaal samengesteld voor het songfestival en bracht Spirit In The Sky, een lied gedeeltelijk in het Engels en gedeeltelijk in het Samisch. Een combinatie van een sterke beat, traditionele zang en een spiritueel getinte tekst zorgde ervoor dat het lied de publieksfavoriet van de editie van 2019 werd. De jury stak echter een stokje voor de Noorse overwinning, en dat was misschien maar goed ook. Want, welk land won er ook alweer in 2019?

Bretons (Frankrijk 2022)

Hoewel Frankrijk in 1996 ook al een Bretonstalig liedje naar het songfestival stuurde, licht ik een recenter voorbeeld uit. Zanger Alvan en zanggroep Ahez baseerden hun liedje Fulenn op een oude Bretonse mythe over een jonge vrouw die gek was op dansen. Dat mocht ze echter niet, omdat dat verboden was voor jonge vrouwen. Toch besloot ze haar eigen gang te gaan. Zo staat het liedje voor de emancipatie van vrouwen.

Ondanks het sterke verhaal en de show van vuur en groen licht die de act moesten ondersteunen, eindigde Frankrijk als een-na-laatste in de finale.

Pontisch (Griekenland 2016)

De Griekse band Argo waagde hun kans in 2016 met Utopian Land. Het lied werd gezongen in het Engels, Grieks én diens variant Pontisch, een taal die rondom de Zwarte Zee, voornamelijk in Noord-Turkije, wordt gesproken. Het nummer gaat over de vluchtelingencrisis en de Griekse economische crisis, maar is bovenal erg vrolijk en positief gestemd.

Toen de stemmen waren geteld in de eerste halve finale, was het feestje voorbij. Griekenland eindigde bijna onderaan in de eerste halve finale.
Trouwens, hoor ik ze nou de hele tijd ‘ik schrik me rot’ roepen? Lees deze blog als je meer wilt lezen over misheard lyrics!

Verzonnen talen op het songfestival

Sinds 1999 geldt er een vrije taalregel op het songfestival, en daar wordt soms gretig gebruik van gemaakt. Tot nu toe zijn er drie liedjes in verzonnen talen op het songfestival gezongen. In deze blog licht ik de inzending van Nederland uit 2006 uit. De meidengroep Treble probeerde het met Amambanda. De tekst is ook deels in het Engels, en dat Engelstalige deel lijkt te gaan over het feit dat je ook zonder taal dingen kunt begrijpen. Of dat zo is, vraag ik me af. De boodschap kwam helaas niet aan, want Treble kwam niet verder dan de halve finale en wist alleen Monaco, Wit-Rusland en Andorra achter zich te laten.

Andere bijzondere taalkeuzes op het songfestival

Swahili (Noorwegen 2011)

In 2011 won Stella Mwangi, oorspronkelijk afkomstig uit Kenia, op overtuigende wijze de Noorse voorronde van het Eurovisie Songfestival. Met het opzwepende Haba Haba, wat zoiets betekent als ‘beetje bij beetje’, trok ze naar Düsseldorf, maar daar haalde ze de finale niet.

Gebarentaal (Letland 2005)

Meerdere songfestivalinzendingen bevatten gebarentaal, maar het duo Valters & Kaža waren de eersten die hiermee ook echt aan het programma meededen. Ze behaalden in 2005 namens Letland de vijfde plaats met het lied The War Is Not Over.

Vertaling nodig naar een ongebruikelijke taal? Ludejo helpt je verder

Ludejo is je vertrouwde partner voor vertalingen van en naar alle westerse talen, maar ook voor minder gebruikelijke talen kun je ons benaderen. Dus, heb je een vertaling nodig van of naar bijvoorbeeld het Litouws, Georgisch of Koreaans? Mail onze projectmanagers via pm@ludejo.eu, bel ons via +31 33 3310003 of vul ons contactformulier in. En vergeet niet, ook voor content kun je bij ons terecht.

Oh ja, volgend jaar vindt het songfestival plaats in Zwitserland, en over de talen in dat land hebben wij eerder deze blog geschreven. Ook schreven wij al blogs over het Zwitserduits en het Reto-Romaans.

back to top button