Heb je plannen om je onderneming uit te breiden over de grens? Dan zijn een meertalige website en meertalige online content een absolute must. 

 

9 van de 10 consumenten koopt liever in hun moedertaal

Uit data verzameld door onderzoeksbureau Nimdzi blijkt dat de wereldwijde opbrengst van e-commerce in 2019 met ruim 18 procent is gegroeid. Verwacht wordt dat de groei over 2020 nog hoger zal zijn. Dat zijn veelbelovende cijfers. Een kleine kanttekening is dat deze prognose alleen geldt voor ondernemers die ook rekening houden met de voorkeurstaal van hun doelgroep. Uit hetzelfde onderzoek blijkt namelijk dat 9 van de 10 consumenten gelijk afhaakt wanneer de productinformatie niet beschikbaar is in hun moedertaal. Kortom, zonder vertaalde website loop je sowieso al 90 procent van je potentiële klanten mis.

 

Waarom het laten vertalen (en lokaliseren) van je website een absolute must is

Breder publiek

Een meertalige website geeft je de mogelijkheid om internationale kansen optimaal te benutten. Maar dan moeten je teksten wel duidelijk zijn. Uit onderzoek van de Google Consumer Barometer blijkt dat ruim 40 procent van de consumenten zich stoort aan slecht vertaalde online content. Dat is natuurlijk niet wat je wil. Met kwalitatieve meertalige online content voorkom je irritatie bij je bezoekers en maak je je website toegankelijker voor een breder publiek. Bovendien is een positieve gebruikerservaring belangrijk bij het winnen van vertrouwen van nieuwe potentiële klanten. 

SEO

Maar dan ben je er nog niet. Een toegankelijke vertaalde website is stap een. Stap twee? Zorgen dat je nieuwe klanten je website ook daadwerkelijk weten te vinden. Daar is SEO (Search Engine Optimization) voor nodig. Als internationaal opererende online ondernemer kun je niet meer zonder SEO. Het is een krachtige tool om je online zichtbaarheid te vergroten. Bedenk je eens hoeveel meer internationale klanten je kunt bereiken met meertalige online content die Google kan indexeren!

Culturele verschillen

Een ander punt om rekening mee te houden wanneer je je onderneming uit nieuwe markten kennis wil laten maken met jouw bedrijf, is lokalisatie. Lokalisatie houdt in dat je je product of dienst (of in dit geval je website) wordt afgestemd op de taal en cultuur van een land. De hele gebruikerservaring wordt afgestemd op je nieuwe publiek. Lokalisatie vereist specifieke kennis over de taal en cultuur van je nieuwe doelgroep. Een fout is zo gemaakt, en dat wil je natuurlijk voorkomen. Het laatste wat je wil is een website die je geloofwaardigheid als ondernemer onderuit haalt. 

Alleen al om de hierboven genoemde reden is het slim om het vertalen en lokaliseren van je website over te laten aan een professioneel vertaalbureau. Vertalen is een vak. Niet iedereen die meerdere talen spreekt, kan ook daadwerkelijk een goede vertaling leveren. Het is altijd beter om met een expert samen te werken zodat je zeker weet dat je teksten vertaald worden door iemand met de noodzakelijke (culturele en grammaticale) kennis en vaardigheden. 

 

Wat wij voor jou kunnen doen

Wij helpen je met het vertalen en lokaliseren van je online content. Je kunt bij Ludejo terecht voor het hele pakket. Alles wat je nodig hebt om de user experience van je website af te stemmen op je nieuwe doelgroep. Ons team van in-house vertalers en marketing professionals helpt je met een SEO proof website vertaling die leidt tot meer leads en nieuwe klanten. 

Door je vertaalwerk aan ons over te laten, bespaar je niet alleen tijd, maar weet je ook zeker dat de klus goed en snel geklaard wordt. Elke vertaling die wij leveren wordt dubbel gecheckt op eventuele grammatica- en stijlfouten. Eerst door een reviewer, en daarna nog eens door een van onze QA-specialisten. 

Ben jij klaar voor een nieuwe uitdaging? Een nieuwe markt met nieuwe kansen en mogelijkheden? Neem contact op via pm@ludejo.eu, of via het contactformulier. Ons toegewijde team staat voor je klaar.