Behoorlijk trots ben je: jouw website is bijna af. Nu nog vertalen. Hoe regel je zo’n websitevertaling eigenlijk?
Je vrienden en collega’s zeggen: doe gewoon met DeepL! En ja, je kunt zeker gebruikmaken van automatische vertaaldiensten zoals DeepL om je website te vertalen. Wat lijkt het snel en goedkoop! Vooral als je snel een basisvertaling nodig hebt voor jouw oppervlakkige content, ja, dan werkt het heel goed.
Oh, wacht eens even … Jouw content is helemaal niet oppervlakkig. Jouw content gaat juist wel ergens over! Jij neemt je lezer serieus. Opeens twijfel je: levert een vertaling door DeepL wel voldoende conversie op?
Machinevertalingen, zoals die van DeepL, presteren slechter in zoekmachines
Jouw website is vast bedoeld om klanten te bereiken die goed bij je passen. SEO-impact is dus belangrijk bij de websitevertaling. SEO (de optimalisatie van jouw content om beter gevonden te worden door zoekmachines zoals Google) werkt niet zo lekker met automatisch vertaalde inhoud. Sterker nog: een website die vertaald is door een vertaalteam, echte mensen dus, presteert heel wat beter.
6 redenen om voor een vertaalteam met echte vertalers te kiezen
- Vertaalmachines hebben moeite met het leveren van geoptimaliseerde, zoekmachinevriendelijke inhoud. Menselijke vertalers begrijpen veel beter hoe ze zoekwoorden en sleutelzinnen op een natuurlijke manier kunnen integreren. Vertalers editen hun tekst na of tijdens het vertalen. Daardoor lezen de teksten vloeiend, terwijl specifieke zoekpatronen in de tekst verborgen worden. Automatische vertalingen zijn minder afgestemd op specifieke zoekpatronen. Het is een machine, dus een beetje “one size fits all”.
- Vertalers hebben het er vaak over: contentkwaliteit. Voor zoekmachines is hoogwaardige, relevante inhoud belangrijk. Daardoor wordt een unieke tekst veel beter gevonden. Automatisch vertaalde teksten lezen soms onnatuurlijk of zijn grammaticaal incorrect, waardoor de kwaliteit van de content drastisch vermindert. Vindt een lezer jouw website desondanks wel, dan zal de kwaliteit van jouw content een afspiegeling moeten zijn van de kwaliteit van je dienst of product. Is de websitevertaling slecht gedaan, dan verliest de bezoeker meteen vertrouwen in wat jij aanbiedt. En jij verliest je moment.
- Een automatische vertaaltool houdt geen rekening met lokale zoekgewoonten. Het is een machine. Machines hebben geen inlevingsvermogen en kunnen niet zelfstandig kritisch nadenken. Menselijke vertalers begrijpen de lokale zoekgewoonten beter. Ze denken ook na over het gebied waarin de beoogde lezer woont en werkt. En ze gebruiken meer natuurlijke taal. Doordat automatische vertalingen de nuances van lokale zoekopdrachten missen, bereik je de lezer die op jouw wensenlijst staat … precies niet.
- Zoekmachines geven de voorkeur aan unieke inhoud. Vertrouw niet op DeepL, omdat jij de taal waarin je wilt (laten) vertalen niet goed beheerst. Optimalisatie van de teksten is altijd nodig. Als je automatisch vertaalde content zonder verdere optimalisatie toevoegt aan jouw zo zorgvuldig gemaakte website, kan dit leiden tot duplicatie van inhoud. Een automatische vertaaltool zoekt namelijk wat het meest voor de hand ligt, zo ongeveer in de context. Het is al ergens op het internet te vinden dus. Daardoor is het geen unieke content meer. De rangschikking van je site wordt zo negatief beïnvloed. Met andere woorden: geen mens vindt jouw site meer.
- Automatische vertalingen zijn niet perfect. Mensen natuurlijk ook niet, maar bij een vertaalteam controleert de proeflezer of de vertaling klopt en een derde persoon doet weer een eindcheck. DeepL en consorten maken veel fouten, vooral bij complexe zinnen, vakspecifieke terminologie of cultureel gevoelige contexten. Natuurlijk is het voor jou belangrijk om ervoor te zorgen dat de betekenis precies zo wordt overgebracht dat het klopt met wat jij bedoelde.
- Culturele nuances worden door vertaalmachines vaak niet goed begrepen. In je originele teksten heb je misschien juist heel goed nagedacht over wie je wilt bereiken. Als je een vertaalmachine zoals DeepL gebruikt, dan loop je het risico dat de zorgvuldigheid waarmee je de brontekst hebt laten schrijven, helemaal niet meekomt in de doeltaal. Een machine kan zich tenslotte niet inleven en heeft geen gevoelens. Dit kan leiden tot vertalingen die niet goed aansluiten bij de cultuur van de anderstalige lezer.
Maar DeepL is goedkoper dan een team van vertalers?
Tsja. Met DeepL kun je je website heel goedkoop vertalen. De vraag is dan wel: wat levert het op? Als je (veel) minder conversie krijgt, heb je wel een meertalige website, maar wat heb je daaraan zonder nieuwe klanten? Wat levert je site op als niemand ‘m vindt?
Ons vertaalteam is inclusief en toegankelijk, om jou te helpen dat ook te zijn voor jouw publiek. Is de uitgave voor jou in één keer te groot? Vraag dan een offerte aan en spreek betaaltermijnen met ons af. Dat doet een machine ook niet ;).